痴人说译之二:翻译的游击战与阵地战
翻译的游击战与阵地战
这个说法是萧乾先生提出来的。
在翻译界,由于种种原因,有的译家是遇着什么就译什么,犹如东打一枪,西放一炮的游击队;有的则是选准一个阵地,仔细侦查,充分准备,精心部署,持续进攻,犹如攻城拔地的攻坚部队。前者之中,有些人译了一两篇、一两本书以后便销声匿迹,有些人译作等身,但精品寥寥,也有人篇篇都是精品,可惜篇幅太少。后者之中,则名家甚多,如朱生豪之于莎士比亚,傅雷之于巴尔扎克,张谷若之于哈代,李文俊之于福克纳,草婴之于托尔斯泰,英若诚之于阿瑟米勒,当然还有不少名家,均是选择一个目标,专心致志、深耕细作,对原作研究之深、译品质量之高,后人极难超越。
对阵地之理解,不要太偏狭。范围可大可小,例如,有人专攻报刊文章及新闻类,包括评论;有人专攻法律文书类;也有专译诗歌,散文,评论性文章的,如此等等,可以此类推。
广而言之,人生何尝不是一个个不同的阵地!同学们需考试的,也是一个阵地。四六级、专四、专八、翻译资格证书之各个级别,在你人生的不同阶段,均是不同的阵地。欲攻克该阵地,也需仔细侦查,充分准备,不打无准备之仗,战线不可拉得太长,需集中优势兵力,毕其功于一役,不可存侥幸心理。
除此而外,应根据自己的爱好、优势选择一个阵地,深耕细作,终身不懈,纵使不能成为大家,亦必有所成就。( 文章阅读网:www.sanwen.net )
古人云:有所不为而后可以有为。其是之谓乎?
就我自己而言,目前选定美国当代犯罪小说(我国叫做“悬疑推理小说”)大师莉比•菲舍尔•赫尔曼的作品作为主攻的阵地,已经小有斩获,下面是2015年7月以来的战报(亚马逊上架):
汪译赫尔曼01《谋杀鉴赏》,02《另类间谍》03《谜案鉴赏》04《加倍偿还》05《面纱与革命》!
另外,《凶案影像》将于12月初在亚马逊上架,敬请期待!
痴人说译之二:翻译的游击战与阵地战的评论 (共 11 条)
- 准恩哥(change) 推荐阅读并说 准恩哥(微信:1989023456)已阅读,文笔非常好,予以通过并推荐!希望能够发表更多高质量文章,散文吧有你更精彩!祝你一切顺利!