欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

哪儿去了?紫杜鹃

2014-06-19 09:44 作者:雨吟  | 12条评论 相关文章 | 我要投稿

每年暮时分,只要我从床上起身,抬眼,透过窗户,总能看到长在半山腰上的那一大簇紫杜鹃。

它映在一大片翠竹之中,这片翠竹据说是林学院的实验基地,都是小竹,也是柔柔软软,千姿百态,大有弱柳之风。

微风咋起,袅袅的竹枝,随风起舞,此起彼伏,像大海的波浪翻滚。倒是那棵杜鹃,在风中稍作颤抖,仍袅然地立着。

它的花朵很大,比普通的映山红大,颜色是有点深紫。不艳不妖,在一片翠竹的衬托下,犹如纯净、温婉、柔和、淡雅的少女,默默地站在一边。

我见过红的,粉的,白的杜鹃,却从来也没见过紫色的杜鹃。

红杜鹃又名映山红,春天的山野一大片一大片都是,灿若云锦,令人眩目。小时候去春游扫墓,总满怀捧回。( 文章阅读网:www.sanwen.net )

问映山红为什么那么红,老师告知:是烈士的鲜血染红的。

长大了才知,这杜鹃花还有个凄美的故事。据史书《蜀王本纪》记载, 周代末年蜀国,有个叫杜宇的国王,杜宇上了大臣鳖灵的妻子,后发生洪灾,杜宇趁机与鳖灵妻私通,鳖灵治水有功,杜宇自愧,把王位让给了鳖灵。自己则去西山隐居,相思成疾而亡,化为杜鹃,到春天,它一声声地啼叫,声嘶力竭,滴血则为杜鹃花。这声声惨叫是杜宇对那个魂牵绕的佳人的呼唤。(杜宇又称望帝,因从其始改王称帝)

我想,这紫色的杜鹃,肯定是杜鹃鸟最后喷出的一滴血而染成,所以不是鲜红,而是紫色,它凝结了生命最后的一份精力,最后的一缕希望。

由此,世间紫杜鹃极少见,据说,还是一味难得的药材。

故事如此凄美,子规啼血,引得历代无数文人骚客倾情而歌。李白的《宣城见杜鹃花》:“蜀国曾闻子规鸟,宣城又见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。”白居易在《琵琶行》中的:“其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。”李商隐《锦瑟》中的:“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。”秦观《踏莎行》中的“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。”辛弃疾词中的“啼鸟还知如许恨,料不啼清泪长啼血。”连满身豪气的文天祥也为之钦佩:“从今别却江南路,化作啼鹃带血归”。

那些日子里,紫杜鹃,是我每天早上见到的最亮丽的风景,是我一天中最快乐的时辰。

美好的东西总是想占为己有,我看得眼馋,对老公说:“我们把它移植到花园中来好不?”老公不答应,说:“它长在那儿,自自然然的,何必非要移来?”

想来也是,我又何必去改变它的生存环境呢?远远地欣赏,更有一种梦幻的感觉。

蓦然想起美国超验主义文学创始人爱默生的那首《紫杜鹃》,诗中写道:诗人在森林看到一棵美丽的紫杜鹃,在寂寞地开放。它的存在,使荒凉的森林,寂寞的小溪为之一亮;那紫色的花瓣飘落在黝黑的湖面,湖面为之灿烂;连红嘴的鸟儿也痴心妄想地向它求爱。诗人问紫杜鹃:“你如此美艳,为何虚掷于天地间?”杜鹃答:“你的眼睛为看而生,那么我的美为美而在。”诗人顿悟:“神明把你我带到这里,我们缘起同一,何须问为什么。”

爱默生认为大自然其实是“人类心灵的对应物”,是精神或超灵的象征,自然之美正是人类心灵之美的印记,两者之间相互统一,不可分离。

是的,紫杜鹃有它的存在理由,我有我的观赏它的权利,我们两者合一,就是人间的至美。

可今年,我从初春就开始守候,等着这簇美丽的紫杜鹃在那一片翠竹中怦然开放,但直至今天,其他杜鹃花都早已凋谢,我还没见到那让我梦萦魂牵的紫杜鹃。

哪儿去了?紫杜鹃!哪儿去了?紫杜鹃!

为何?为何?

附上爱默生的《紫杜鹃》

The Rhodora [1839]

On being asked,Whence is the flower?

by Ralph WaldoEmerson

In May, whensea-winds pierced our solitudes,

I found the fresh Rhodora in the woods,

Spreading its leafless blooms in a damp nook,

To please the desert and the sluggish brook.

The purple petals, fallen in the pool,

Made the black water with their beauty gay;

Here might the red-bird come his plumes to cool,

And court the flower that cheapens his array.

Rhodora! if the sages ask thee why

This charm is wasted on the earth and sky,

Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

Then Beauty is its own excuse for being:

Why thou wert there, O rival of the rose!

I never thought to ask, I never knew:

But, in my simple ignorance, suppose

The self-same Power that brought me there brought you.

紫杜鹃 (龙应台翻译)

五月,海风刺透静寂

林中忽遇紫杜鹃

叶空,画满,编缀湿地

荒原缓溪为之一亮

紫瓣缤纷飘落

黑水斑驳艳丽

绯鸟或暂歇凉

爱花瓣令羽色黯淡

若问汝何以

绝色虚掷天地

请谓之:眼为视而生

则美为美而在

与玫瑰竞色

何必问缘起

吾来看汝,汝自开落

缘起同一

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/subject/3662648/

哪儿去了?紫杜鹃的评论 (共 12 条)

分享到微博请遵守国家法律