口语诗致命之处,确实较难写出精品诗歌。视乎意态呼应,以及事实混沌,也就是说,是否能简洁到生命本身。伊沙作为布考斯基翻译不二人选,他的译作确实与原作达成协同共振,取得移植之歌特有的诗学效应。只要有新的布诗出品,我都会第一时间购买并进行拟作。但作为诗人的伊沙,像这本《一沙一世界》作为精选诗集推出,翻来翻去,就是找不到我理想中的口语诗呵。遗憾吗,也不遗憾。口语诗以量取胜,非以质较真。只是实现井喷—信息传递,却陷于口语伦理尚未得到确立之厄。倘若死于创作,诗意态可能抵达精神之载体—生命本身。
2020
首发散文网:https://www.sanwenwang.com/sanwen/vswcbkqf.html