欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

是谁多事!

2017-04-25 09:32 作者:小英子  | 8条评论 相关文章 | 我要投稿

那本《苏东坡传》已经在书架上放了四五年,自从《京华烟云》后再没读过林语堂的书。结婚前看到睿的书架上有本《吾国吾民》,说是大学时读过,我翻了两页,实在也是不喜欢。三月的江南,读散文轻了,读杂记重了,读小说又嫌不够意境,所以从书架上拿了《苏东坡传》来读。可是,一个中国人读另一个中国人翻译的另另一个中国人用英文写的另另另一个中国人的传记,明明是一群中国人,偏偏夹了一堆英文和英式思维解读的中国文化,满纸的民主、星座、信徒、英尺,那叫一个生份别扭!不知苏大学士作何感想。

想起龙应台和儿子安德烈写的那本《亲的安德烈》。龙应台的母语是中文,安德烈的母语是德文,他们一人前进一步,半途相会——用英文通信,然后由龙应台将之译成中文。在翻译的过程中,“必须和他(安德烈)透过越洋电话讨论——我们沟通的语言是汉语:这个词是什么意思?为何用这个词而不用那个词?这个词的德文是哪个?如果第二段放在最后,是不是主题更清楚?我有没有误会你的意思?中文的读者可能无法理解你这一个论点,可否更详细地解释?”然后,龙应台再将自己用英文写给儿子的信重新用中文写一遍,“只能重写,不能翻译,翻译便坏”。所以,我们看到的是完全符合中国审美的行云流水般的文字

或者,林先生写《苏东坡传》是身负着向西方传播中国文化的使命,所以,中国人读得謷牙诘屈,英国人可能正如沐风。不知道林先生是不是看到过中文译本,看到中文译本时是不是在心里感叹:“是谁多事!”我在朋友圈里抱怨:这本《苏东坡传》读得全然不见苏大学士的风骨,他的那个“宋朝”也一定不是我们熟悉的“唐宋元明清”的“宋”。有朋友笑话说,“那就扔了吧!”事实是,我已经把它扔在书架上四五年了,这次是不是该直接拿来生火烤肉!

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/subject/3911672/

是谁多事!的评论 (共 8 条)

分享到微博请遵守国家法律