欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

也说“绕世界”

2012-07-08 20:50 作者:久而思  | 4条评论 相关文章 | 我要投稿

也 说 “绕世界”

4月18日笔会发表王蒙先生的《谈词说字》(之三),对浩然农村小说中用的“绕世界”详作分析后得出结论:“绕世界”应是“饶是价(介)”。

王蒙先生认为,“世界”是个新词,“将地球上所有地方的总和称为世界,则是较新的用法”,而在农民中出现“世界”这个词的频率不可能太高。诚然,“世界”最先是作为佛教词语出现的,只是使用过程中,它早就担当了其他义项之责。不要说浩然使用它时的1950年代,《金瓶梅词话》中就有好几例,如“搅乱大宋花花世界”,再如“这一直下到一更时分,却似银妆世界,玉碾乾坤”,这几句话除个别字外,转抄自《水浒传》。这表明,迟到明代,“世界”的义项就不是一个了。清代不仅也有,还明显带有方言味道,且看俞万的《荡寇志》:“(希真)走进房来,只见丽卿已齁齁的睡着,东西丢了一世界。”文中的“一世界”,是“到处都是”,并不是佛经中用法。

王蒙先生还认为“绕”应是“饶”。其实,“绕”之“满(全)”义项老早就有了,如宋代诗人张耒曾到松江府(今属上海松江区),为华亭竹堂题诗,头两句就是“谁道清贫守令闲,绕山千万翠琅玕。”满山坡长满竹子,“绕”之“满(全)”意思非常清楚。和徐光启同榜中举的上海七宝人吕克,曾为家乡写过《田家月令十二首》,之十有“十月淞江尽筑场,绕场稻积密于墙”的诗句,指秋收时,“稻积(堆)”堆得满场地都是,“绕”也是“满(全)”的意思。两条书证均引自《上海府县旧志丛书·松江府卷》第5册。

历代传下来、至今还在上海农村使用的“世界”,都是世俗意义的,如“出世界”(将房子里的东西全部搬走)、“世界小”(房间小)等,还有“一天世界”,词义是“到处都是”,和“一世界”同义。它是不是从“一世界”演变过来的,我未作考证,但两者之间的承继关系十分明显。况且俞万春是绍兴人,其母语本是吴语。“绕”也是流传有序,至今活在原松江府方言中,《上海西南方言词典》(上海人民2006年版)中收有“绕”词条,释义是“满”,举例是“我绕宅基寻过拉哉,呒没”(我全村庄找过了,没有)。“绕宅基”即是满(全)宅基、整个村庄,同“绕世界”一个意思。浩然的“绕世界”是不是来自吴语,这要考证后才能确定,但他没有用错、没有写错是可以肯定的。还有个事实是,现代汉语中好多词语来自吴语,或者说,某个词语(包括读音)早期在其他方言中也有过,后来消失了,却在吴语中完整保留着,例子举不胜举,“绕世界”可能也是。

(载2012年7月3日《文汇报·笔会》)( 文章阅读网:www.sanwen.net )

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/subject/459201/

也说“绕世界”的评论 (共 4 条)

  • 山风耳语
  • 诗情画意
  • 惜缘
  • 风语
分享到微博请遵守国家法律