欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《另类间谍》译者序

2017-12-28 14:53 作者:翻译家汪德均  | 7条评论 相关文章 | 我要投稿

《另类间谍》译者序

的读者诸君,感谢您选择本书,帮助本书创作完成——依据接受美学,作品非经读者阅读,创作不算完成!

也许你读过100本间谍小说或看过100部谍战剧,但是读了本书,你才会感叹什么叫“创新”,什么叫“独辟蹊径”!

间谍当然得刺探情报、微拍文件、暗号联络等等,本书当然也免不了这些内容,但其重点却在着力刻画美女间谍匪夷所思的内心世界,揭示了人性底线的生死博弈。

谍战剧/小说一般都是类似的套路:去执行任务(或刺探情报、送出情报、暗杀某人、爆炸重要目标等;但这任务几乎不可能完成,因为对方极其强大、防守严密、老奸巨猾——这就吊起观众/读者胃口,急着想看主人公是怎么去完成如此艰险的任务——主人公以其大智大勇(文戏)或加上非凡的身手(武戏、融合动作片)最终完成了或接近完成该项任务。

那么,请诸君先猜猜,本书会怎样展开故事(大致的套路)?然后读下去验证;保证您一点儿边也沾不着!( 文章阅读网:www.sanwen.net )

本书是美国当代犯罪小说大师莉比•赫尔曼 2015年9月才出版的《战争三部曲》第一部,也是她14部小说中第一部中篇(当然她也有短篇小说,她的短篇小说集《好女孩儿变坏了》被称为“短篇小说中的诗”),旨在揭示战争对社会、个人命运的影响,其余两部将在今年陆续问世。

赫尔曼是一位人生经历极其丰富的学者型作家,她是宾夕法尼亚大学历史与文学学士、纽约大学电影制作硕士、电视纪录片制片人,1973年曾在华盛顿报道“水门事件”,穷追猛打尼克松总统。她的作品视野广阔,构思独特,描写逼真,发人深思,广受欢迎;目前有好几部作品都被译成了德语、西班牙语和意大利语。中文版《谋杀鉴赏》在亚马逊持续热销,续集《谜案鉴赏》以及《加倍偿还》《面纱与革命》《录像之谜》《绝地反击》已经出了电子版,《谋杀鉴赏》《另类间谍》的纸质版也在京东、当当、淘宝上线,后续几部的纸质版预计于2018年问世。

本书原定合作译书模式,但作者认为本书较短,最好由译者独自译完;故需首先感谢作者的信任与一直以来的支持。

承蒙物理学博士廖思丞先生审读本书,指正书中涉及原子物理学方面的表述;廖博士对于《谋杀鉴赏》及其续集《谜案鉴赏》均有多处勘正,特此致谢!

本人生于1952年,20世纪80年代中期开始学习翻译,研究过多位大师,主要取法傅雷、李文俊、庄绎传,坚持“学我者生、仿我者死”“吾爱吾师吾更爱真理”之原则,只唯实、不盲从;讲究“得气”,即找到感觉,探究作者匠心,以求在译文中再现:叙景状物,身临其境,言语情态,跃然纸上——力求传达出原文的神韵;行文讲究声音节奏之美,让译文读者的感受不逊于原文读者的感受,不仅读了故事,而且还要享受语言的美感,既不能让作者蒙羞,更不能糟蹋了咱们优美的汉语。

仅举一例。16章有一处,初稿为“继续行进”,最终改为“继续前行”,因为“前行”两字都是平声,“继续”是仄声,读起来“仄仄平平”,音调和谐。

无论是本人亲自翻译的,还是本人主持翻译的,在“译稿精炼”结束以后,都要亲自修改至少6遍以上,保证达到一流译文的水准,力争短期内(20年)无人能够超越!望读者诸君监督!

旅欧老作家尹强儒先生读了《谋杀鉴赏》后说道:

“译文的语感、音韵、准确度均属上乘—类。”

尹先生看了本书译稿以后,评价说:

“……译文流畅传神,故事紧张有趣,惊天绝密情报为悬念道具,是一部匠心独运的佳作。”

那么,你可以相信,本书的译文质量不会低于《谋杀鉴赏》。

不过,限于精力与水平,难免依然存在不当之处,恭请读者诸君挑刺,今后还会修订。

另外,说说书中一个短语“Until death do us part.”的翻译,供热爱文学与文学翻译的读者咀嚼;原文如下:

“I love you Lena Bentheim. I always will.”

“And I love you, Josef Meyer. Forever.”

“Until death do us part.” He leaned in and kissed her.

初稿:

“丽娜•本特海姆,我爱你,永远爱你!”

“我也爱你,约瑟夫•迈耶。永远!”

“至死不渝!“约瑟夫俯下身子,两人激吻。

1校&2校:

“丽娜•本特海姆,我爱你,永远爱你!”

“我也爱你,约瑟夫•迈耶。永远!”

“相爱永远,至死不渝!”约瑟夫说罢,俯下身子。

“相爱永远,至死不渝!”丽娜哽咽着重复道。

两人激吻。

终稿:

“丽娜•本特海姆,我爱你,永远爱你!”

“我也爱你,约瑟夫•迈耶。永远!”

“永不分手,除非死亡!”约瑟夫说罢,俯下身子。

“永不分手,除非死亡!”丽娜哽咽着重复道。

两人激吻。

点评:

热恋中的少男少女即将分别,而且极有可能是生离死别,这个“Until death do us part”意为“到死才分开”,所以最早译为“永不分开,除非死亡!”但事实上他俩很快就要分开,所以这个“分开”不是两人距离上的分开,而是“分手”,“不再相爱”之意;考虑到他俩都出生于知识分子家庭,受过良好教育,当然也读过大量爱情小说,和上文连起来看,改为了“至死不渝”;但后面高潮时,他俩相见,又重复此句,却无本章的“我爱你”之类的话。所以改为“相爱永远,至死不渝”;反复想象、体察当时的场景,窃以为,若是平时,说出“相爱永远,致死不渝”这样文采斐然、充满浪漫气息的句子可能性大得多,而当时两人都发愁死了,直接蹦出的话应该和分离有关,既是距离空间上的分离,更是心灵情感上的分离,此“分开”实为“分手”,即“不再相爱”“移情别恋”之意;按当时的场景与他俩的心境,最终改为“永不分手,除非死亡!”若有读者更喜爱“相爱永远,至死不渝”(和平时期一般会这样说,尤其是当今人们都受过教育),在自己的日常生活中偏爱哪一种表达,都很正常。

结语,Until death do us part.提供下列译法:

1.到死才分开!

2.不死不分手!

3.要分手,除非死!

4.若要分手,除非死亡!

5.永不分手,除非死亡!

6.相爱永远,至死不渝!

7.白头偕老,至死不渝!

当然还可以写出一些,但都不会有多大区别;译者最后根据当时的情景,尤其是主人公的心境,筛选出第5种译法。读者诸君觉得哪一种好,在自己的实际生活中可自行选择运用;但我估计,大多数会选第6种。

要是有人说,你这些句子都不很恰当,那么,我会非常高兴,相信您一定想出了更为恰当贴切、情韵深长的佳译,请您一定不要藏着掖着,一定要公之于众,千万要把金针度人,您将会成为译者的“一句之师”,或许会成为中国翻译史上流传千古的佳话,恰如古代流传下来的“一字之师”!

是为序。

汪德均

2016年2月初稿,2017年岁末改定。

附录:

《另类间谍》图书信息

作者简介

莉比•菲舍尔•赫尔曼,宾夕法尼亚大学历史与文学学士,纽约大学电影制作硕士,已出版小说14部,并曾与人合编《悬疑推理小说创作指南》。

其作品视野广阔、内容新颖、思想博大精深,写法上独辟蹊径,突破了福尔摩斯与波洛系列的套路,表现手法与语言运用也多有创新。

曾于2003年获得《读者的选择》最佳小说奖、国际推理小说大奖“安东尼”提名奖,2007年入围阿加莎奖前五名。

《犯罪文学杂志》:赫尔曼……无可争议地进入了犯罪小说领域的伟大作家之列。

【中文版已出汪译赫尔曼01《谋杀鉴赏》02《另类间谍》03《谜案鉴赏》04《加倍偿还》05《面纱与革命》06《凶案影像》07《绝地反击》即出08《点燃黑》】

编辑推荐

构思之精巧,读完才拍案叫绝!螳螂捕蝉,黄雀在后;不落窠臼,独辟蹊径;全新的谍战小说路子。不仅有传统谍战剧里的微型拍照、暗号联络、秘传情报与美人计这些元素,而且着重描写美女间谍的心路历程,揭示人性深处的纠结与博弈。

故事简介

二战前夕,纳粹德国即宣布有可能首先造出原子弹!第二年,二战爆发,德国攻占欧洲,不久又进攻苏联;美英苏恐慌至极,加紧研制;若希特勒抢战先机,二战历史将改写! 同时,各国间谍也使出浑身解数,刺探对方核武器研制的技术和进展,本书的故事就在这样的背景下展开,独辟蹊径;全新的谍战小说路子,深刻地揭示出了人性的某些方面,令人震撼、发人深思。

《另类间谍》为其战争三部曲第1部,旨在揭示战争对个人命运的影响。

名家/媒体评论

《另类间谍》属于那种奇思妙想的探案小说,一个普通的美女打字员被胁迫干上间谍的活,笨拙而惶惶不可终日,终成奇葩三面间谍和美国英雄。译文流畅传神,故事紧张有趣,惊天绝密情报为悬念道具,是一部匠心独运的佳作。

——旅欧作家尹强儒

这是我今年读到的最佳书籍之一!简直是环环紧扣的动作片,不读完全书就放不下手。无数的阴谋诡计,厚重的历史氛围!我爱本书!凡是喜爱优秀的间谍故事、优秀的悬疑故事、或仅仅是对二战史感兴趣者,我都向他/她强烈推荐本书!

——比布里奥霍丽肯(编辑、评论作者),2015年10月25日

赏心悦目而又令人焦急万分!丽娜是否得救一直牵着你走。结局大大出人意料,而且暗示着将出现更多的东西。我希望的确如此。

——安妮•戈登,2015年12月6日

干脆利落的行文,性格坚强的女主角,引人入胜的历史语境;最最重要的是,神奇美妙的故事——你想放手几乎不可能!

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/subject/3954677/

《另类间谍》译者序的评论 (共 7 条)

  • 天上的街市
  • 鲁振中
  • 雪儿
  • 荷塘月色
  • 雪
  • 心静如水
分享到微博请遵守国家法律