欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

转载外国诗歌赏析

2017-02-16 09:33 作者:冰山雪莲  | 7条评论 相关文章 | 我要投稿

外国诗歌赏析





詹姆斯•赖特(1927~1980),美国著名诗人,深度意象诗歌流派主将之一。



( 文章阅读网:www.sanwen.net )

《宝石》



[美国] 詹姆斯•赖特

佚名 译



在我身后的空中

有这个洞穴

谁也不会触动它

一个隐居地,一种寂静

紧围着一朵火焰的花

当我挺立在风中

我的骨头变成深色的绿宝石







我在早年的一册摘记本上找到了它。那已是十几年前,一种陌生的新颖感觉使我摘录下这首诗歌,并在以后的岁月中不时回望……有时候,恍惚觉得自己已经置身于它的光芒里,但直至今日,却从未触及它本身——一颗绿宝石?

空中、洞穴、火焰、花、寂静处、风中的骨头、深色宝石……这些突如其来的刀刃般锋利的意象转折,会让人猛地楞住,感到暗中有什么正在慢慢地滋长和呈现,但又不具体、不清晰,始终找不到恰当的词来表达。

“当我挺立在风中,我的骨头变成深色的绿宝石” ,读着这样的诗句,浑然于物我的置换中,不由地想起中国传统的写意绘画,画面的留白处即是“人心营构之象”的开始,它超越了再现与表现的心理形态,更接近于人生命的深层,律动着,并冒着热气。

斯塔福德在诗中说,没有一件经历过的事物是我们已经经历完的,经验就像一道拱门,我们越往前,它的边沿就越往后退。

那么,赖特诗歌的美妙之处在于,他在引领着我们接近这道拱门,接近无穷。

或许正因为这微妙的不可知性,使得我确信:在无法言说的某处,它与我们的世界是重合的。









杨尼斯•里索斯(1909~1990),希腊著名诗人,现代希腊诗歌的创始人之一。





《拯救的方式》



[希腊]杨尼斯•里索斯

 董继平 译



晚;大风暴。那孤独女人

听见波浪爬上楼梯。她害怕

它们会抵达二楼,它们会淹灭灯,

它们会浸透火柴,它们会朝床铺挺进。然后,

海水中的那盏灯会像溺死者的头颅

只有一个黄色念头。这拯救她。

她听见波浪再度撤退。桌上,

她看见那盏灯——它的玻璃沾上一点盐斑。







那孤独的女人——我想她一定在瑟瑟发抖。

因为我已经听见波浪爬上了楼梯,腥涩、阴冷,喧嚣着逼近。黑暗中,海风刮来了盐。

那孤独的女人啊,她害怕,我也害怕着∶波浪会淹没所有,一直挺进到床铺边——那海水中的灯盏、溺死者的头颅……

里索斯用了浓缩的白描手法,让人置身于一幅超现实的场景,折射出现实生活中存在于人类存在本身的不可避免的现实——孤独,以及孤独貌似荒诞的存在形式和意识流的延伸。他叙述得不动声色,暗喻、转换、象征等手法运用自如,鲜有痕迹。

当我们整个地浸入到这情境中时,灯光黄色的光辉救了她,也诗性地拯救了我们——“波浪再度撤退”。甚至,诗人在最后让想象和荒诞都回归到现实中眼见的细节“桌上,她看见那盏灯——它的玻璃沾上一点盐斑”。生活之中,想象之外,有着冷俊的神秘。

由此感知到,孤独的人生中,实现自我拯救的方式应该有很多,也许就是一个瞬间、一个念头,就是暴风中的一盏灯、夜色中的一枝火焰。

而我们又要走过什么样的路途,才能体认出这些呢?









亨里克•诺德布兰德(1945~),丹麦当代著名诗人。





 《一种生活》



[丹麦] 亨里克•诺德布兰德

 北岛 译



你划亮火柴,它的火焰让你眼花缭乱

因而在黑暗中你找不到所要寻找的

那根火柴在你的手指间燃尽

疼痛使你忘记所要寻找的







一个瞬间,一个过程,一种生活。诗人朴实、冷静的细节描写,不动声色地引领着我们,进入了我们自己曾经有过的经验之中。

在黑暗里,火柴划亮的那一瞬间,突如其来的光芒会让我们一无所见。咄咄的火焰使人“眼花缭乱”,即便睁大了双眼,也看不清隐藏于暗处的事物了“因而在黑暗中你找不到所要寻找的”。这混沌之中我们渴望产生的光明却带来了如此的悖境,不由地想起了夜间行车,在两车相交的那一刹那,我的视觉会出现盲点——刺亮,亮得什么都没有,以至心里发虚,暗生恐惧。

接下来的诗歌中,诗人沿着已经燃起的火柴笔锋一转,夹在指间的火柴燃尽了,留下了什么?是疼痛。清晰的,可感的,自己身体的疼痛——来源于小小的指间、小小的一枚火柴的热焰。而这种疼痛,不仅仅是在幼年的记忆里,也在我们生命的流逝当中。

演绎到最后,不但没有找到所要寻找的,甚至因为疼痛而忘记了所要寻找的。整首诗歌,寥寥四行,看似荒诞,却一点也没夸张,写得入情入理;看似一个微小的瞬间,却隐含和折射了一种生活的普遍。

也许,“一”即是“众”,这短暂中的哲思,带来了长久的玩味。









伊迪特•索德格朗(1892~1923),在岁月流逝中凸显的芬兰女诗人,有过短暂而苦难的一生。





《一种希望》



[芬兰] 伊迪特•索德格朗

 北岛 译



在我们充满阳光的世界里,

我只要花园中的长椅

和长椅上那阳光中的猫……

我将坐在那儿,

我的怀里有一封信,

一封惟一的短信。

那是我的……







时间证明了一切。仅仅活了三十一岁的索德格朗在其苦难的生前鲜有认可者,而过后却从岁月中凸显,成为北欧现代主义诗歌的开拓者。

她的诗歌,是对命运的抗争,是对“生”和“”的强烈渴望,充满了绝望和迸发的力量。而这首《一种希望》就像是她置身于这个世界的呼吸——宁静、淡定、从容,仿佛一朵清新的小花,开在了她诗歌的芳草苑里……

自然,清新的诗行,如同水一样地流淌。第一句“在我们充满阳光的世界里”大气而轻松地奠定了整首诗歌的基调,并与最后微小的梦想形成了一个强大的反差,令人读之,心颤不已。

原本,这是些多么普通的生活场景啊,公园、长椅、阳光中的猫、短信,而对于索德格朗,却是希望和梦想。“一封惟一的短信”应该和爱有关,越接近生命尽头,她的爱也越炽烈,在她的世界里,一切都是有生机的,也都有存在的意义。

因而,随着她的诗歌一起轻轻流淌的,还有她整个的身心。

我想,这种希望,也是我们大多数人最终的希望吧。









肯尼斯•雷克斯罗斯(1905~1982),美国高产的画家和诗人,同时也是翻译家、评论家和哲学家。





《给玛里奇克的情诗》节选



[美国] 肯尼斯•雷克斯罗斯

 马永波 译



5



只有我们。

在我们的小屋里

远离任何人,

远离世界,

只有石头上的水声。

然后我对你说,

“听,听树林里的风。”





 18



你的舌头敲打,

进入我,我变得

空洞,闪耀着

旋转的光,像一个

巨大膨胀的珍珠。





 21



今年的天来得早。

月桂,洋李,桃树,

杏树,含羞草,

都立刻开花了。在月亮

下面,夜晚发出你的体味。







在我所读过的情诗中,这是最令我心仪的一组。

没有激情狂飙,也没有舍生忘死,心平气和的语言织造出了另一个世界—一

一个纯净的世界。

有你,有我,静静相拥:有水,落在了石头上;有风,吹过了树林。而生命和人性的焕发,犹如一颗旋转着的,巨大膨胀的珍珠,发出动人心弦的光泽……

情境一一阅读下来,似乎远离了人类,实则又默默地贴近了。它们悄声细语地弥漫进阅读者的身体、向往和记忆,拨动了我们内心深处最脆弱、最敏锐的神经,正所谓不离不即,回味时让人情不自禁。

21节非常巧妙。“今年的春天来得早”开头得简单又不简单,暗含隐喻,如同顺手牵来。接着,“月桂,洋李,桃树,/杏树,含羞草,/都立刻开花了。”行文至此,洋洋洒洒,恣意纵横,仿佛步入了春天,花香袭人,使得阅读者不自觉地自行充满。而诗作者却戛然而止,转而写到了月亮下面——“夜晚发出你的体味”,真是余味袅袅,不知道是花的味道,还是人的香气。

它们简洁,却不单薄,真好。



首发散文网:https://www.sanwenwang.com/subject/3897080/

转载外国诗歌赏析的评论 (共 7 条)

分享到微博请遵守国家法律