我喜欢阅读翻译得通俗传神的外国名著
我比较喜欢阅读外国名著,但是由于先天不足,后天也不足,也就是说对外文可谓一点不通,所以只能阅读通过翻译之后的准外国名著。
这些年,我读了数百本外国名著。有些读得很吃力,有些读得很轻松。读得很吃力的,多般是因为翻译得不太通顺,而且词不达意;而读得比较轻松的,我认为是那些有水平而且敬业的翻译家翻译出来的。
前几天,我从《杂文报》上读到一篇关于“扒粪者”的注解,引自《天路历程》,于是,便按图索骥托朋友从网上购得这本书。读着读着,竟然也使我走上了“天路”。
因为,我完全被这段对《天路历程》路上众生相的描述所征服:“……诚信老人接着说,他们在出发走上天路的当初,并没有立下什么坚定的誓言,有人因此就认为他们没有几天的活头儿,但是历史却证明他们后来成为优秀的天路行客。
“老人说,他们匆忙上路,大步向前飞奔;可是没过多久,就半途而废,用同样快的速度跑回原地。
“老人又说,他们开始时高度赞赏一个天路客的生活;但是没过多久,就出尔反尔,竭尽全力诽谤低毁。( 文章阅读网:www.sanwen.net )
“我也听说过一些人,老人接着说道,他们一开始朝着天国的乐园挺进的时候,曾经肯定地说确实有那么一个地方;可是当他们即将到达那里的时候,又原路返回,声称根本就没有天堂的存在。
“我还听说过一些人,老人说道,他们自吹自擂,说不论遇到什么艰难险阻,都会百折不挠;可是一旦遇到虚惊和风吹草动,就会把信仰、天路行客的正道和所有的一切都抛到脑后,逃之天夭。”
我觉得不是在读外国名著,而是在读原汁原味的中国神话寓言故事,但是书中的情节又的的确确是外国的。当我重读“序言”和细读“再版后记”,“译者简介”时,才发现这位王汉川博士确实了不得,能将一位英国作家约翰•班扬在330多年前写的自传体小说,翻译得如此传神,让我这个外国名著迷,读起来如此流畅,没有丝毫隔膜,简直就像读中国《西游记》,于是就渴望着能读到他所译的更多的外国名著。这种敬业精神,使人们对他所敬的业,也肃然起敬!