欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

我喜欢阅读翻译得通俗传神的外国名著

2014-11-11 18:56 作者:岩泉  | 9条评论 相关文章 | 我要投稿

我比较喜欢阅读外国名著,但是由于先天不足,后天也不足,也就是说对外文可谓一点不通,所以只能阅读通过翻译之后的准外国名著。

这些年,我读了数百本外国名著。有些读得很吃力,有些读得很轻松。读得很吃力的,多般是因为翻译得不太通顺,而且词不达意;而读得比较轻松的,我认为是那些有水平而且敬业的翻译家翻译出来的。

前几天,我从《杂文报》上读到一篇关于“扒粪者”的注解,引自《天路历程》,于是,便按图索骥托朋友从网上购得这本书。读着读着,竟然也使我走上了“天路”。

因为,我完全被这段对《天路历程》路上众生相的描述所征服:“……诚信老人接着说,他们在出发走上天路的当初,并没有立下什么坚定的誓言,有人因此就认为他们没有几天的活头儿,但是历史却证明他们后来成为优秀的天路行客。

“老人说,他们匆忙上路,大步向前飞奔;可是没过多久,就半途而废,用同样快的速度跑回原地。

“老人又说,他们开始时高度赞赏一个天路客的生活;但是没过多久,就出尔反尔,竭尽全力诽谤低毁。( 文章阅读网:www.sanwen.net )

“我也听说过一些人,老人接着说道,他们一开始朝着天国的乐园挺进的时候,曾经肯定地说确实有那么一个地方;可是当他们即将到达那里的时候,又原路返回,声称根本就没有天堂的存在。

“我还听说过一些人,老人说道,他们自吹自擂,说不论遇到什么艰难险阻,都会百折不挠;可是一旦遇到虚惊和风吹草动,就会把信仰、天路行客的正道和所有的一切都抛到脑后,逃之天夭。”

我觉得不是在读外国名著,而是在读原汁原味的中国神话寓言故事,但是书中的情节又的的确确是外国的。当我重读“序言”和细读“再版后记”,“译者简介”时,才发现这位王汉川博士确实了不得,能将一位英国作家约翰•班扬在330多年前写的自传体小说,翻译得如此传神,让我这个外国名著迷,读起来如此流畅,没有丝毫隔膜,简直就像读中国《西游记》,于是就渴望着能读到他所译的更多的外国名著。这种敬业精神,使人们对他所敬的业,也肃然起敬!

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/subject/3707330/

我喜欢阅读翻译得通俗传神的外国名著的评论 (共 9 条)

  • 心静如水
  • 晓晓
  • 听雨
  • 荷塘月色
  • 虚妄的伊
  • 江南风
  • 醉死了算球
  • 雪灵
    雪灵 推荐阅读并说 我觉得不是在读外国名著,而是在读原汁原味的中国神话寓言故事,但是书中的情节又的的确确是外国的......
  • 老党

    老党点喜欢,推荐阅读。

    赞(0)回复
分享到微博请遵守国家法律