欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

此心谁知?

2021-01-26 13:21 作者:TANUKI  | 5条评论 相关文章 | 我要投稿

网络上有关谷村新司《風姿花伝(ふうしかでん) 》日语歌曲的翻译,版本很多,这首歌曾经作为日语版《三国志》的插曲,曲调幽悠,凄美动听,浓重沧桑,一唱三叹,深受大众喜欢。

《风姿花传》原本是日本室町时代一代能乐大师世阿弥元清(1363—1443年)关于《能》剧的一本艺术理论,也就是文论,著作中说:“若能将此花,由我心传至君心,谓之风姿花传。”,作为《三国志》插曲的谷村新司《风姿花伝》则用历史作为平台,以风花作为媒介,把英雄豪杰的心传递给你我,也就是以心传心,用风花来传递气吞山河的英雄之心,同时悲叹人生、英雄壮志未酬,表达一种悠幽的浓重沧桑感。但目前网络上有关这首歌的一些翻译,似乎都落点在风花月上,重点没有落在以心传心,把豪情万丈的英雄之心,传递给你我,似乎总觉得多少带点遗憾欠缺,不怎么尽人意。尤其是,目前所看到的各版本,都没有把歌词中的那句“月を飲み干す”翻译出来,歌词中这个“月”,日语有详细的解释:“ラテン語で月は「ルナ(LUNA)」といい、そこから派生した「ルナティック(LUNATIC)」という英単語は、「狂気の, 精神異常の;常軌を逸した」という意味として今日用いられていることからしても、昔から月が人間の精神状態に与える影響は少なからずあったようだ。”。意思是说,这个“月”虽然语源与月亮有关,但意思接近女性经期的意思,据说,女性经期情绪比较低落,做事情比较傻乎乎,甚至歇斯底里(没有藐视女性的意思),这个 “月”也就是傻乎乎的意思,转意也许可以翻译成为“豪爽 豪迈”, “月を飲み干す”,意思应该是:豪爽地一口喝干杯中酒。

本人综合各家,按自己理解重新翻译,但无论如何翻译,都不可能超越原文,或多或少,总有不尽人意。

風姿花伝(ふうしかでん) 此心谁知?

風は叫ぶ人の世の哀しみを 风萧萧兮 叹人世哀伤

星に抱かれた静寂の中で 满天繁星 静静诉说:( 文章阅读网:www.sanwen.net )

胸を聞けば燃ゆる血潮の赤は 你我曾经,

共に 混ざりて大いなる流れに 共弄潮儿。

人は夢見る由に儚く 人生如梦, 变幻莫测,

人は夢見る由に生きるもの 人生追梦, 才有理想。

嗚々 嗚々誰も知らない 魂萦梦绕谁人知?

嗚々 嗚々 明日散る花さえも 明日落花你可知?

固い契り爛漫の花の下 侠骨柔肠,

月を飲み干す宴の盃 一醉方休,

君は帰らず残されて佇めば 凭栏处,

肩にあの日の誓いの花吹雪 你一肩风雪,

人は信じて 困惑为何

そして破れて 忠诚会遇到背叛?

人は 信じて

一诺千金

そして生きるもの 应该才是活着的基本

嗚々嗚々 誰も知らない 此心谁知?

明日散る花さえも 明日落花你可知?

国は破れ 风声鹤唳

城も破れて 似在诉说

草は枯れても

国破城荒

風は鳴きわたる 草木枯黄

嗚々嗚々 誰も知らない 此心谁知?

嗚々嗚々風のその姿を 风的英姿你可知?

嗚々嗚々花が伝える 花的呢喃你可知?

嗚々嗚々風のその姿を 风的英姿你可知?

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/sanwen/vgdidkqf.html

此心谁知?的评论 (共 5 条)

  • 烟雨流峡
  • 风残炫舞
  • 浪子狐
  • 漫舞洛城
    漫舞洛城 推荐阅读并说 一门心思选好文,百花丛中觅新人!让文学来温暖整个世界,你的关爱和支持就是我们中国散文网发展壮大和愈加旺盛的坚硬基石和有力支撑!!!在鲜花铺就红毯的圆梦路上,有你有我的不离不弃和温馨相伴,人生注定更精彩,再次谢谢你我最亲爱的朋友!!!顺祝工作心情都愉快!!!
  • 逐梦星空
    逐梦星空 推荐阅读并说 散文网一枝独大,你也会名扬天下!若想获得更多推荐机会切记以下几点,(一)散文、诗歌,小小说是本站的三大优势板块和发展趋势;(二)文章的内容固然重要但是一个好的标题往往能够起到画龙点睛的神奇效果;(三)篇幅不宜过长,越是短小精悍的文章更能抓住读者的心从而让人有一种过目难忘的视觉冲击和心灵享受!心若在,梦就在,有梦就会有未来!最后衷心的希望你能够一如既往的创作出更多具有可读性的优秀佳作来!
分享到微博请遵守国家法律