欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

翻译比较与诗歌点评

2020-04-11 08:50 作者:河马  | 2条评论 相关文章 | 我要投稿

翻译比较与诗歌点评

/

荒芜

作者/巴拉丁斯基

我来拜访你,迷人的树荫,

并不是在生机勃勃的欢快的五月,( 文章阅读网:www.sanwen.net )

当你挥动着绿油油的树枝,

招呼行人到你那茂密的树荫下,

当你细心看护的花儿肆意绽放,

散发出阵阵花香,

在你那令人陶醉的庇护下,

我流连忘返。

如今树木裸露在秋风中,

失去了往日的光彩,

脚下冻僵的小草吱吱作响,

枯萎的树叶沙沙吟唱,

我呼吸着凛冽的寒气,

凋敝的气息侵蚀着我的脸庞,

我寻找的并非日的盛装,

而是往昔的回忆

我若有所思,

漫步在幼时熟悉的小径。

老练的画家曾从这里走过,

唉,他的作品已被岁月剥蚀。

幻想一下,寂静的小道

竟是路人无意间踏出。

我置身于山谷,

魂牵绕的山谷,

是你孕育了我最初的思想,

和蔼亲切的山谷!

我寻找着那熟悉的池塘,

池中的泉水清澈湍急,令人难忘。

在那里,我想,就在我的心里,

迸发出一串串旧时的梦魇。

徒然!

失去了守护的泉水已经流向远方,

留下的是长满青草的河床。

蜂箱在这里找到了栖息之所,

小径逐渐在我眼前消失,

一切都变得如此的陌生。

然而在树木茂密的山坡上,

勇敢的小路依旧指引我前进。

突然,小路被崩塌的山体吞没,

我用忧伤的眼神丈量着它的深度。

我只能困惑地另辟蹊径,

朝着那隐匿在山间的凉亭继续前进,

亭前的尘土上伫立着它的台柱,

一座朽腐的小桥横卧在它的身旁。

而你,宏伟的岩穴,

因遭受破坏如今已经摇摇欲坠,

曾几何时,即使日炎炎,

在它的拱顶下依然凉爽舒适。

罢了,让过往随着飞舞的睡梦一同消逝吧!

还有你,静谧的丽丝啊,

是如此的美丽动人,

在我的心坎里仿佛奏起了美妙的乐章。

我的思想依旧炙热,我的心灵依旧澄澈,

它们自由地向前奔跑,探索着前方的道路,

我,附耳倾听,

这是红枫与橡树在低吟,

这是我的内心在遐想。

他的消息早已在我的周围缄默,

他那遥远的坟墓也已布满灰尘,

他的身影在我的记忆中模糊难辨,

但是他那可及的灵魂还在此地生存,

在这里,幻想与自然的朋友啊,

我完全认出了他:

他的灵感在我心中涌动,

他嘱咐我赞美森林、山谷和清泉,

他令人信服地预示天国的未来,

在那里我将继承永恒春天

在那里我将看不到毁灭的痕迹,

在那万古长青的橡树树荫下,

在那亘古长流的小溪边,

我将遇见那神圣的身影。

(周露译)

 

附:片断翻译

荒芜

作者/巴拉丁斯基

我周围久久停下他的传闻,

遥远的墓地接受了他的遗骸,

我的记忆记不住他的形象

…………

但这儿仍活着……

他可亲的灵魂。

这儿,梦想和大自然的朋友,

我将十分清楚地认识他……

他用灵感使得我不安,

他用林子、谷地和流水赞扬我……

他坚定地预测我的国家,

我在那儿继承了无限的春天,

我不曾注意到崩溃的痕迹,

在不曾枯竭的小溪旁……

我遇到对我最神圣的影子。

(马海甸 译)

布罗茨基点评:

诗学、句法、对世界的认识,一切都完美。一首最好的诗。发音吐字完全不可思议。这种思维在俄国传统中极为罕见。

翻译比较:

翻译关乎政治—审美—天性三个纬度。杰出如冯至,他就不翻译里尔克伟大的哀歌。汪剑钊翻译茨维塔耶娃,偏偏就不翻译其代表作《山之歌》。诸如此类,或政治因素,或天性缘由,或审美把握,情况确实比较复杂。这里仅比较一下《荒芜》这首诗,周译肯定有理解或技术上的问题,有些诗句意思可能翻反了。马译虽为片断,似较稳靠。就诗论诗,巴拉丁斯基的诗歌感觉与语感修辞,确实一流。马海甸基本上传递出来了。可惜并非完整的翻译啊。写亡父的诗,能够从“可亲的灵魂”写到“神圣的影子”,无疑是超意象超文本的。汪译曼杰什坦姆有一首《活到尽头让我感到可怖》,可能呼应巴拉丁斯基。这标题—起首句就很震撼。结尾“从腐朽的书页中/拽出世纪的骨灰”,更是穿越时代的声音。

首发散文网:https://www.sanwenwang.com/sanwen/vdpwbkqf.html

翻译比较与诗歌点评的评论 (共 2 条)

  • 浪子狐
  • 倚石老人
分享到微博请遵守国家法律